Ihr Fachpartner für technische Übersetzungen Deutsch-Englisch

Qualität zählt

Qualitätssicherung

Übersetzungen ins Englische erhalten Sie von einem seit 35 Jahren in Deutschland wohnhaften Engländer mit umfangreicher Erfahrung in den folgenden Fachgebieten: Softwarelokalisierung/IT-Systeme, Internet, Daten- und Telekommunikationstechnik, Marketing und Logistik, Kfz-Technik und Maschinenbau sowie Umweltschutz und Erneuerbare Energien.
Übersetzungen in und aus allen europäischen Sprachen werden von erfahrenen Übersetzern und Übersetzerinnen ausgeführt, die qualitätsbedingt ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Unsere Erfahrung zeigt, dass dies die zwingende Voraussetzung dafür ist, das von unseren Kunden geforderte höchste Maß an Qualität liefern zu können.

Übersetzungssoftware oder Übersetzer?

Es gibt heutzutage viele Online-Dienste und Übersetzungsprogramme auf dem Markt. Obwohl solche Lösungen sicherlich eine große Hilfe sein können, um einen Text in einer Fremdsprache grob zu verstehen oder den Grundstein für eine tadellose Übersetzung zu legen, so werden sie niemals die Qualität erreichen, die Sie von einem menschlichen Übersetzer erhalten.
Sprache an sich ist einfach zu vielfältig und lebendig, als dass ein Computerprogramm sie in all ihren Feinheiten und Nuancen wort- und sinngetreu wiedergeben könnte. Und es sind eben diese Feinheiten und Nuancen, die, falsch interpretiert, zum Beispiel zu einem fatalen Missverständnis in einer wichtigen Geschäftsbeziehung und letztendlich zum Verlust eines Geschäftspartners oder mit Ablehnung zu Gunsten der Konkurrenz führen können.

Jeder, der eine akkurate Übersetzung benötigt, sollte deshalb in Erwägung ziehen, ob er seine geschäftliche Weiterentwicklung (oder gar seine berufliche Existenz) einem garantiert nicht fehlerfreien Computerprogramm anvertrauen will, oder ob er sich doch für die sicher nicht so günstige, dafür aber zuverlässigere Alternative entscheiden soll: nämlich für den professionellen Übersetzer.

Überlassen Sie das Übersetzen dem professionellen Übersetzer!

Viele Verantwortliche meinen, Kosten senken zu können, indem sie dem Übersetzer eine intern gefertigte Übersetzung vorlegen, die dann „nur noch überprüft werden muss“.

Legt man Wert auf eine einwandfreie Qualität, so ist diese Vorgehensweise grundlegend falsch!

Unsere Erfahrung zeigt:

In 5 von 10 Fällen ist so eine Vorabübersetzung schlichtweg unbrauchbar.

In 7 von 10 Fällen wäre die professionelle Übersetzung des Ausgangstextes billiger und schneller gewesen als die Korrekturen. Die Zeit- und Kostenersparnisse für den Kunden sind gleich null, da der interne Mitarbeiter – egal wie lang er im Ausland verbracht hat – viel mehr (natürlich auch bezahlte) Stunden braucht, um in die Fremdsprache zu übersetzen, als der geübte Übersetzer, der in seine Muttersprache übersetzt. Auch nehmen die häufigen Rückfragen erheblich mehr Zeit in Anspruch, als man meinen könnte.

Und in 10 von 10 Fällen muss die interne Übersetzung überarbeitet und korrigiert werden.

Übersetzer sind nur Platzverschwendung

Ein Plädoyer…:

Veröffentlicht am 01.09.2013. Geschrieben und vorgetragen von Erik Skuggevik für The Norwegian Association of Literary Translators. Produziert von Iver Grimstad.

Siehe auch: Mangelhaft übersetzte Websites schrecken 82 Prozent ab…

Top
Ian Diggance Übersetzungen